يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّمَن فِيٓ أَيۡدِيكُم مِّنَ ٱلۡأَسۡرَىٰٓ إِن يَعۡلَمِ ٱللَّهُ فِي قُلُوبِكُمۡ خَيۡرٗا يُؤۡتِكُمۡ خَيۡرٗا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ (70)
O Prophet, tell those of the prisoners in your hands, If God knows better in your hearts, He will give you better than what was taken from you, And He will forgive you, and God is Forgiving, Merciful (70)
And this was revealed about the prisoners of the day of Badr, and among them was al-Abbas, the uncle of the Messenger of God - may God bless him and grant him peace - so when he asked for a ransom, He claimed to be a Muslim before that, and they did not waive the ransom for him, so God, the Most High, sent down the verse to remedy his thoughts and whoever was in a similar situation, that is, from money, by making it easy for you from His bounty, better and more than what He took from you. {And He forgives you} your sins, He will enter you into Paradise, and God has fulfilled His promise to al-Abbas and others, After that, he got a lot of money, to the extent that once he came to the Prophet, may God bless him and grant him peace, A lot of money, Al-Abbas came to him, and he ordered him to take from him with his garment what he could carry, He took from him what he could hardly carry.
A look at the verse
the captives of war: the largest booty that an enemy can obtain from an enemy, soldiers - even if they do not get the secrets of the elders - are ammunition for exchange, negotiation, or, or o believers, deal with the captives with kindness and say to them: If God knows good in your hearts, He will give you something better than what was taken from you, didn't I tell you earlier: It's all for God: what is contained in the source of secrets (the chest and what is contained in the heart) your strength - your body - your beauty or your ugliness side it aside, and when you deal with God, you deal with your heart, not with tender feelings and feelings, but with pure energy that you bring out from your heart. this is the goal in fighting, not taking revenge on those in front of you, not healing him and cutting him into pieces, no, no, rather, the goal is higher and my name. You are defending a firm and firm belief, You are absolutely sure that the person in front of you is a usurper of your right.
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ فَأَمۡكَنَ مِنۡهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (71)
And if they want to betray you, they have betrayed God before, He managed them, and Allah is Knowing, Wise (71)
{And if they want to betray you} in their endeavor to war against you and oppose you, {they had betrayed God before, but He had defeated them} then let them beware of your betrayal, For the Most High is able to defeat them while they are under His grip. {And God is Knowing, Wise.} that is, He is All-Knowing, Wise, and puts things in their rightful place, and it is from His knowledge and wisdom that He prescribed these noble and beautiful rulings for you, and to ensure, with your sufficiency, the affairs of the prisoners and their evil if they wanted treason.
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ (72)
Those who believed and emigrated and struggled with their wealth and their lives in the cause of God, and those who sheltered and helped, they are protectors of one another, and those who believed and did not emigrate, you have nothing of their guardianship, until they emigrate, and if they seek your help in the matter of religion, it is upon you to help, except on my people between you and a covenant between them, and God is All-Seeing of what you do (72)
This is a contract of loyalty and love, which God contracted between the immigrants who believed and migrated for the sake of God, and left their homelands for God for the sake of jihad for the sake of God, and between the Ansar who sheltered the Messenger of God, - May God bless him and grant him peace - and his companions, and help them in their homes, their money, and their lives. These are some of them are allies of one another, due to the perfection of their faith and the completeness of their connection with each other. {And those who believed and did not emigrate, you have no guardianship over them until they emigrate}
They severed your guardianship by separating from you at a time of great need for men, so when they did not emigrate, they had nothing from the guardianship of the believers, but they {And if they seek your help in religion} that is: for the sake of fighting those who fought them for the sake of their religion {so it is upon you to help} and to fight with them, and as for those who fought them for other than other purposes, you do not have to help them, and the Almighty said: {Except for a people between you and them a covenant} that is: a covenant to stop fighting, for if the distinguished believers who did not migrate wanted to fight them, so do not help them against them, for the sake of what is between you and them of the covenant.
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُ تَكُن فِتۡنَةٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَفَسَادٞ كَبِيرٞ (73)
And those who disbelieve are one another's guardians, but do not do it, there will be discord in the land and great corruption (73)
When he contracted guardianship among the believers, he told that the infidels where unbelief united them, so some of them are allies to one another, so no one will be loyal to them except an infidel like them, And he said: {If you don't do it} that is, friendship with the believers and hostility to the unbelievers, by hostile to them all, {There will be sedition in the land and great corruption} because by that, countless evils will occur, from the mixing of truth with falsehood, and the believer in the unbeliever, and the lack of many major acts of worship, such as jihad and immigration, and other purposes of the law, and the religion that is lost if the believers do not take alone as guardians of one another.
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقّٗاۚ لَّهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ (74)
And those who believed and emigrated and struggled in the way of God and those who gave shelter and helped, they are the true believers, theirs is forgiveness and generous provision (74)
The previous verses mention the loyalty contract between the believers among the Muhajireen and the Ansar. These verses describe their praise and reward. He said: {And those who believed and emigrated and struggled in the way of God, and those who sheltered and helped – these} that is, the believers among the Muhajireen and the Ansar {they are the true believers} because they believed in their belief in what they did of emigration, victory, and allegiance to one another, and their struggle against their enemies among the disbelievers and the hypocrites, and their slips are erased by it, {and} for them {a generous provision} that is: much good from the generous Lord in the gardens of bliss, perhaps they will have an immediate reward that will please their eyes and reassure their hearts.
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ مَعَكُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ مِنكُمۡۚ وَأُوْلُواْ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضٖ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ (75)
The same applies to those who came after these Muhajireen and Ansar, who followed them with kindness and believed and migrated and struggled in the way of Allah, {those of you} They have what you have, and they have what you owe, so this is loyalty of faith, at the beginning of Islam, it had a great impact and great status, to the extent that the Prophet, may God’s prayers and peace be upon him, had a special brotherhood between the Muhajireen and the Ansar, other than the general faith brotherhood, and even they were inherited by it, so God revealed {And those of kinship are nearer to one another in God’s Book} so none shall inherit from him except his relatives from the clans and the owners of the obligations, If they are not, then his closest relatives are those with kinship ties, as indicated by the generality of this noble verse, and his saying: {In the Book of God} That is, in His rulings and laws.
The conclusion
To be of the rank of true believers: you must enjoy these qualities that the Holy Surah came with in its entirety and them.
Comments